中國對外翻譯有限公司是一家以廣受好評的會議口譯、翻譯證培訓和MTI培訓為主要業(yè)務的公司。我們致力于提供有優(yōu)質(zhì)的同聲傳譯服務。中國對外翻譯有限公司成立于1986-04-21,作為一家社會責任感強的公司,中國對外翻譯將依托強大的實力,在筆譯培訓x464309n領域內(nèi)樹立口碑的品牌形象。
   中國對外翻譯有限公司的宗旨是整合優(yōu)質(zhì)的中國對外翻譯教育資源,以開發(fā)和提高莘莘學子的智慧為根本,形成一種新型的深受歡迎的英語口譯培訓的教學模式,進而創(chuàng)建中國專業(yè)的以北京口譯培訓排名前十名為主的教育培訓機構。
延伸拓展
產(chǎn)品詳情:口譯的興起,與口譯作為一門職業(yè)的出現(xiàn)是緊密相連的。口譯的職業(yè)化是一個系統(tǒng)工程,涉及到訓練、資格認定、專業(yè)組織和繼續(xù)教育等方方面面?!禸r具體來說,職業(yè)化包括職業(yè)素養(yǎng)、行為規(guī)范和技能等內(nèi)容。與此同時,口譯職業(yè)化也應該具備二個基本條件,一是將口譯作為職業(yè),沒有職業(yè),《br職業(yè)化就無從談起;二是口譯人員應該具有職業(yè)素養(yǎng),遵守職業(yè)規(guī)程,具備職業(yè)技能。對于口譯的分類呈多樣性,我們通常見到的是以口譯方式(《brmodesofinterpretation)及其相關的語言質(zhì)量標準體系,會議的重要程度和口譯服務對象的級別來鑒定口譯標準。具體來說,《br在同聲傳譯中,給國家領導人做翻譯是口譯的的級別也就是“高翻”。由此,我們就會產(chǎn)生出一個誤區(qū),《br即只有同聲傳譯或給國家領導人做翻譯的專業(yè)人員才需要專業(yè)訓練,而其他從事口譯的工作人員就不需要了。而事實上,從口譯職業(yè)化角度來講,《br我們應該采用更為合理的、更為專業(yè)的手段對于口譯進行分類。因此,在口譯研究中,人民提出了口譯的規(guī)范化(normsof《brinterpretation)的概念,也就是對于包含語言在內(nèi)的口譯工作制定了標準體系。筆者認為根據(jù)口譯類型(typesof《brinterpretation)制定標準比較合理、規(guī)范。(馮利,2011)例如外交口譯、外事口譯、會議口譯、社區(qū)口譯、電話口譯等等。所以說,《br口譯的規(guī)范化(或標準化)應該是對于各種不同類型的口譯制定不同的衡量標準,而不是以語言作為的質(zhì)量標準來認定。
   中國對外翻譯堅持與時俱進,倡導以服務為本,以誠信為本,以人為本的經(jīng)營理念。公司秉承顧客至上,銳意進取的經(jīng)營理念,堅持客戶的原則為廣大客戶提供優(yōu)質(zhì)的英語口譯培訓、同聲傳譯培訓、同聲傳譯服務。歡迎來電垂詢:-,或訪問公司官網(wǎng):
關于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品
浙江民營企業(yè)網(wǎng) www.thesimplifiedoffice.com 版權所有 2002-2010
浙ICP備11047537號-1